-
Momentan geht es offensichtlich nur darum, ein Mittel zu finden, um die Immobilienkrise und ihre Auswirkungen auf die Finanzmärkte zu überwinden, ohne die Weltwirtschaft dabei zu beeinträchtigen, v. a. weil die amerikanische Wirtschaft auf dem Weg, ihr Wachstum zu verringern, weil sie sowohl von der starken Rezession des Immobiliensektors, als auch vom Bestand der leerstehenden Häuser belastet ist, was zum Sinken ihrer Preise denn je geführt hat.
ويبدو الهم الحالي محصوراً بإيجاد وسيلةٍ لتطهير أزمة قطاع العقار، وارتداداتها على أسواق المال، من دون التأثير في الاقتصاد العالمي، خصوصاً أن الاقتصاد الأمريكي هو في الطريق لانكماش النمو مثقلاً بالهبوط الكبير لقطاع العقار وتكوين مخزون واسع من المساكن الشاغرة، فانخفضت أسعارها بوتيرة غير مسبوقة.
-
Die meisten Palästinenser glauben jedoch, dass Scharon ohne bewaffneten Kampf nicht zum Abzug aus Gaza bereit wäre.
يعتقد معظم الفلسطينيين أن شارون لم يكن على استعداد للانسحاب من قطاع غزة دون كفاح مسلح ضده.
-
Wir möchten niemandem die Gelegenheit geben, uns persönlich anzugreifen. Aber wir werden diese Aktion weiterhin anonym vorantreiben.
لذا لن نعطي فرصة
لأي كان بأن يهاجمنا بصورة شخصية وسنواصل الترويج لعمليتنا من دون الكشف عن هوياتنا.
-
Die SPD muss ihr eigenes Profil schärfen, ohne in die Rolle des Störenfrieds in der Regierung zu geraten.
على الحزب الاشتراكي الديمقراطي أن يعمق من صورته دون أن يقلق عمل الحكومة.
-
Die Methode der offenen Fragen hat ihnen mehr Ausdrucksfreiheit eingeräumt ohne ihre Antworten in irgendeiner Art und Weise zu beeinflussen und ohne die Hintergründe der Befragung preis zu geben.
كما أن استخدام الأسئلة المفتوحة في هذه الدراسة ترك للطلاب حرية التعبير عن آرائهم دون التأثير على استجاباتهم من قريب أو بعيد. ودون أن يدركوا الهدف الرئيس للدراسة
-
Reduzierung strategischer Arsenale mit Russland noch in diesem Jahr, Stärkung des Vertrags
zur Nichtverbreitung, Ratifizierung des Kernwaffenteststopvertrags durch die USA, zugehen
auf Iran und andere, um sie durch Kooperationangebote vor falschen Schritten und ihren
Konsequenzen zu bewahren.
خفض الترسانات الاسترايتجية مع روسيا قبل انقضاء هذا العام، دعم معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية وتصديق
الولايات المتحدة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، مد اليد تجاه إيران وغيرها للحيلولة - من خلال مقترحات
للتعاون - دون حدوث خطوات خاطئة والعواقب الناجمة عنها.
-
"Viele private
Anleger haben Geld verloren, ohne sich vorher des Risikos bewusst gewesen zu sein." Merkel
kritisiert: Oft hätten Anlageentscheidungen wegen schlechter Beratung nicht den Erwartungen
oder der Lebenssituation der Anleger entsprochen.
عبّرت ميركل عن انتقادها قائلة:
„كثير من المستثمرين خسروا أموالهم دون أن يكونوا منذ البداية على دراية بالمخاطر المحتملة.“ وفي
حالات عديدة لم تكن قرارات الاستثمار ملائمة لتوقعات المستثمرين أو لظروف حياتهم وذلك بسبب
الاستشارة السيئة.
-
Um dauerhaft gestärkt aus der Krise hervorzugehen, müssten die Unternehmen gerade jetzt neue
Technologien, neue Produkte entwickeln.
وحتى يمكن الخروج من الأزمة بقوة ودون عودة يتعين على الشركات وخاصة الآن اعتماد تكنولوجيا ومنتجات جديدة.
-
Sowohl auf EU-Ebene als auch international strebt Merkel einen neuen Ordnungsrahmen für die
Finanzbranche und die Börsen an. Dieser müsse zu einer wirksameren Aufsicht und Kontrollen
führen, dürfe andererseits aber die marktwirtschaftlichen Kräfte nicht zu sehr einschränken, so die
Kanzlerin.
ومن جانبها تسعى المستشارة الألمانية ميركل – على الصعيدين الأوروبي والدولي – إلى تحقيق
إطار جديد ينظم القطاع المالي وسوق الأوراق المالية، الأمر الذي يعمل على توفير إمكانية
للمتابعة والرقابة بصورة أكثر فاعلية من ناحية دون فرض قيود كبيرة على قوى اقتصاد السوق
من ناحية أخرى.
-
Gefördert werden vorwiegend Projekte, bei denen Projektpartner aus
Deutschland und dem Gastland, nicht jedoch weitere Partner aus Drittstaaten
zusammenarbeiten.
يتم في المقام الأول دعم المشروعات التي يتعاون فيها طرف ألماني مع طرف من البلد المضيف دون
وجود أطراف في المشروع من دول أخرى.